Show simple item record

dc.contributor.advisorPérez, Santiago
dc.contributor.authorMartín, Daniela
dc.date.accessioned2023-11-24T21:45:56Z
dc.date.available2023-11-24T21:45:56Z
dc.date.issued2023-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/549975
dc.description.abstractLa adaptación como metodología de creación escénica: tal es el tema que se propone desarrollar esta investigación. Si observamos las producciones contemporáneas, muchas de ellas se basan en la recreación, refuncionalización, adaptación, revisión, etc., de obras clásicas, de mitos antiguos, o de obras modernas, es decir, de textos preexistentes. Es esta constante aplicación y utilización de la adaptación como modalidad escritural la que generó el deseo de trabajar directamente sobre este tópico, con el objetivo de intentar aproximarse al trabajo en sí, más allá de los resultados escriturales y escénicos. Las preguntas que motivan este estudio tienen su punto de partida, entonces, en las implicancias de este tipo de trabajo, en las preguntas a hacerse, las problemáticas que se plantean durante el transcurso de adaptación de un texto. ¿Adaptar es simplemente elegir un texto cualquiera y hacer una versión del mismo de la manera que se nos ocurra? ¿Adaptar es, como diría Sanchis Sinisterra, hacer más “digerible” el texto seleccionado a nuestros gustos y a los gustos del público? ¿O acaso el proceso de adaptación involucra también la comprensión de aspectos culturales, ideológicos y artísticos un tanto más profundos? ¿Adaptar no significaría, quizás, en un doble movimiento (creativo e ideológico) aproximarse, hacerse cargo, sostener la mirada, la existencia, la presencia de un Otro, situado en coordenadas culturales diferentes, distintas, otras, en fin? Es esta convergencia de códigos la que interesa desarrollar en esta investigación. Adaptar significaría, desde esta perspectiva, ingresar a la otredad que el texto madre simboliza, así como al mundo madre en el que el autor se mueve y despliega a los ojos del lector – recreador – adaptador. Entiendo la adaptación como un proceso de producción creativa pero, al mismo tiempo, significante, cooperativa, y, principalmente, como instancia de dialogo. Dialogo entre mundos, creencias, palabras, sistemas, escrituras, posturas. Dialogo, al fin. A partir de esta propuesta dialógica, entonces, surge, se desenvuelve, y se forja esta investigación, con un ojo puesto en ese Otro, inasible, lejano, invisible, y con el otro puesto en este Otro, aquí, presente, receptor abierto, lector curioso, en plena y franca conversación distante, a través de palabras tejidas, voces mezcladas. Para llevar a cabo esta investigación, la carpeta se estructuró y dividió en tres partes. La primera parte desarrolla los resultados de la investigación en su doble aspecto: teórico y práctico. En la segunda parte se incluye el texto adaptado, cassiOtelo. Finalmente, la carpeta técnica de cassiOtelo es la tercera parte presentada, con los respectivos bocetos de planta escenográfica, cortes, vistas, planta de luces, bocetos de vestuario, etc. Se puede encontrar al final de la carpeta una copia de la obra original, Otelo, de W. Shakespeare. A su vez, la primera parte se encuentra dividida en tres capítulos. El primer capítulo aproxima definiciones que intentan dar un perfil concreto sobre el tema, a la vez que propone determinadas operaciones dramatúrgicas a llevar a cabo por el adaptador: las mismas han sido llamadas “adaptación de la mirada”, “el proceso de historización” y “la tarea de recontextualización”. Cada una de estas instancias implica una tarea de estudio y análisis especifica de determinados temas y problemas. El segundo capítulo, despliega el proceso de adaptación en sí, los criterios utilizados, las hipótesis seleccionadas para elaborar la puesta en escena, etc. En último lugar, el tercer capítulo presenta la propuesta escenográfica final, y su correspondiente fundamentación. La adaptación se ha realizado luego de un profundo análisis del texto original, con la intención de descubrir en sus sentidos más profundos todas las posibilidades dramatúrgicas que sus líneas semánticas ofrecían. De este análisis es desde donde se elaboró la concepción de puesta y de adaptación. El resto: palabras, palabras, palabras.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcreación escénicaes
dc.subjectadaptación como metodologíaes
dc.subjectrecontextualizaciónes
dc.subjectotroes
dc.titleEl trabajo de adaptación teatrales
dc.title.alternativecassiOtelo Una adaptación de OTELO, de William Shakespearees
dc.typebachelorThesises
dc.description.filFil: Martín, Daniela. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Artes. Departamento Teatro; Argentina.es


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International