"Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
Abstract
Es una vieja y ya patética historia la de la discusión acerca de la posibilidad de una correcta traducción e interpretación de un texto, sea de un idioma a otro, sea dentro de una misma lengua. Baste mencionar obras eruditas y exhaustivas como la de W. V. Quine o dichos tradicionales como "traduttore, traditore'' o las muy interesantes reflexiones que realiza T. Kuhn en o las largas disquisiciones de la hermenéutica contemporánea. Los temas de todas esas discusiones difieren mucho entre si, a pesar de referirse todos, al menos en parte, a los problemas de la traducción e interpretación. Nuestro interés aquí se refiere a una expresión del inglés y su "correcta" traducción al español, en su uso filosófico y muy especialmente en el uso que hace de la misma el filósofo David Lewis. Se trata de la expresión "actual world" y, en general, del término inglés "actual".
Collections
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina