Show simple item record

dc.contributor.advisorElgue de Martini, Cristina
dc.contributor.authorCoisson, María Josefina
dc.date.accessioned2021-10-29T14:53:07Z
dc.date.available2021-10-29T14:53:07Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/21106
dc.descriptionMaestría en Traductología
dc.description.abstractDurante las décadas de 1930 y 1940, la literatura estadounidense y la literatura europea ejercieron gran influencia en el sistema literario argentino. Una figura prominente en la transformación de nuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la revista literaria Sur en 1931 y dos años más tarde creó la casa editorial del mismo nombre. Con el objetivo de enriquecer y expandir la literatura que se estaba produciendo y consumiendo en Argentina, convocó a destacados escritores y traductores para que publicaran sus propias obras y tradujeran obras extranjeras. A Room of One’s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es un ensayo compuesto por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en Girton College y Newnham College, dos facultades para mujeres de la Universidad de Cambridge. Por encargo de Victoria Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayó en las manos de Jorge Luis Borges y fue publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al haber nacido en un contexto en el que la tradición patriarcal definía el discurso hegemónico, esta obra funcionó como fuerza de presión en el conjunto de normas que establecían cuáles eran los temas aceptables y cómo debían abordarse. Considerando que la literatura es un sistema dinámico regido por normas e ideologías que subyacen a toda práctica social, este trabajo analiza la obra de partida y su traducción desde una perspectiva traductológica, sociocrítica y ecocrítica en el marco de su contexto de producción, que considera la identidad femenina de principios del siglo XX y la transmisión de las ideas feministas de Woolf a través de la traducción de Borges, y cómo esta contribuyó al desarrollo de una literatura nacional mediante la importación de modelos del Modernismo inglés que en última instancia construyeron un nuevo repertorio literario. Así, en este trabajo se describe el contexto de publicación (que considera las biografías de los tres actores intervinientes en este proceso, Woolf, Borges y Ocampo, y un relevamiento de los movimientos de mujeres en Inglaterra y Argentina durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX) y se analizan fragmentos específicos que reflejan cuestiones de género y naturaleza y cómo estas se ven representadas en la versión traducida.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraductologíaes
dc.subjectSociocríticaes
dc.subjectEcotraducciónes
dc.subjectA Room of One’s Ownes
dc.subjectUn cuarto propioes
dc.subjectVirginia Woolfes
dc.titleLa traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampoes
dc.typemasterThesises
dc.description.filFil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.es


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional