La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
View/ Open
Date
2019Author
Coisson, María Josefina
Advisor
Elgue de Martini, Cristina
Metadata
Show full item recordAbstract
Durante las décadas de 1930 y 1940, la literatura estadounidense y la literatura
europea ejercieron gran influencia en el sistema literario argentino. Una figura prominente
en la transformación de nuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la
revista literaria Sur en 1931 y dos años más tarde creó la casa editorial del mismo nombre.
Con el objetivo de enriquecer y expandir la literatura que se estaba produciendo y
consumiendo en Argentina, convocó a destacados escritores y traductores para que
publicaran sus propias obras y tradujeran obras extranjeras.
A Room of One’s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es un ensayo compuesto
por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en Girton College y Newnham College,
dos facultades para mujeres de la Universidad de Cambridge. Por encargo de Victoria
Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayó en las manos de Jorge Luis Borges y fue
publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al haber nacido en un contexto en el que la
tradición patriarcal definía el discurso hegemónico, esta obra funcionó como fuerza de
presión en el conjunto de normas que establecían cuáles eran los temas aceptables y cómo
debían abordarse.
Considerando que la literatura es un sistema dinámico regido por normas e
ideologías que subyacen a toda práctica social, este trabajo analiza la obra de partida y su
traducción desde una perspectiva traductológica, sociocrítica y ecocrítica en el marco de su
contexto de producción, que considera la identidad femenina de principios del siglo XX y
la transmisión de las ideas feministas de Woolf a través de la traducción de Borges, y cómo
esta contribuyó al desarrollo de una literatura nacional mediante la importación de modelos
del Modernismo inglés que en última instancia construyeron un nuevo repertorio literario.
Así, en este trabajo se describe el contexto de publicación (que considera las biografías de
los tres actores intervinientes en este proceso, Woolf, Borges y Ocampo, y un relevamiento
de los movimientos de mujeres en Inglaterra y Argentina durante la segunda mitad del
siglo XIX y principios del siglo XX) y se analizan fragmentos específicos que reflejan
cuestiones de género y naturaleza y cómo estas se ven representadas en la versión
traducida.
Collections
The following license files are associated with this item: