Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
View/ Open
Date
2014Author
Calvo, Ana Inés
Advisor
Arrizabalaga, María Inés
Metadata
Show full item recordAbstract
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación:
a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF?
b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de los segmentos de oralidad?
c) ¿Qué revelan estos cambios acerca de los patrones de acción adoptados por el traductor durante el proceso de traducción de la novela?
d) ¿De qué manera los cambios pueden modificar la representación de la poética del autor?
e) ¿Son algunos de estos cambios impuestos por la cultura meta (por ejemplo, encargos editoriales)?
Los objetivos que se persiguen a los fines de responder estos interrogantes son los siguientes:
a) analizar el programa de escritura de Auster en la novela TBF estableciendo paralelos con su obra en general,
b) identificar y comparar la ficción de oralidad (diálogos propiamente dichos y empleo de registro coloquial en la prosa) en la novela original y en su traducción al castellano,
c) detectar normas y patrones recurrentes de acción en la traducción BF de Gómez Ibáñez,
d) describir la programación de acciones críticas y editoriales por parte de Anagrama.
Collections
The following license files are associated with this item: