Show simple item record

dc.contributor.authorFerreyra, Laura E.
dc.contributor.authorBruno, Laura V.
dc.contributor.editorUniversidad Nacional de Córdoba
dc.date2014
dc.date.accessioned2014-04-29T13:45:43Z
dc.date.available2014-04-29T13:45:43Z
dc.date.issued2014-04-29
dc.identifier.isbn9789503311165
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/1385
dc.description71 p.
dc.description.abstractLa experiencia que origina este trabajo se inscribe en el marco de las asignaturas Traducción Técnica y Traducción Científica, de la carrera Traductorado de Inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Hasta el año 2007, el enfoque de la enseñanza de la traducción en este contexto fue eminentemente temático, es decir, se intentaba cubrir los temas y la terminología pertenecientes a los distintos campos de la ciencia y la tecnología, como si fuera posible abarcar todo ese universo en un año académico. Es a partir de entonces que se introdujeron cambios sustanciales estructurados en torno a un enfoque textual que hoy se centra fuertemente en el análisis de los géneros técnicos y científicos. La idea subyacente es preparar al futuro traductor para que enfrente cualquier campo temático a través del conocimiento de estrategias de traducción acotadas a cada género textual. Otra de las modificaciones metodológicas que se derivan del nuevo enfoque es la enseñanza de la documentación y la terminología mediante recursos en línea y herramientas de traducción asistida por computadora en aras de que el estudiante desarrolle su competencia instrumental en cada una de las fases del proceso traductológico. Es por eso que presentamos por un lado, nuestra fundamentación teórica para los cambios producidos y por el otro, textos-ejemplos que van a ser de suma utilidad para la elaboración de estrategias en la resolución de problemas. Las demás pautas de trabajo en el desarrollo de la asignatura Traducción Científica están alineadas con este enfoque constructivista: el entorno colaborativo, el uso de software libre, el énfasis en el encargo de traducción, el perfil de un traductor egresado autónomo y con las herramientas digitales necesarias para llevar a cabo su actividad laboral con eficiencia.es
dc.formate-Book
dc.language.isospaes
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectEnseñanza Universitariaes
dc.titleLa traducción de textos científicos inglés><españoles


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina