Show simple item record

dc.contributor.authorDe la Vega, M. Cecilia
dc.date.accessioned2022-02-09T14:38:26Z
dc.date.available2022-02-09T14:38:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.isbn978-987-23550-3-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/22274
dc.description.abstractLa traducción literaria en Argentina gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX. En los años 70, los golpes de estado producidos en Argentina y el final del franquismo en España provocaron que las editoriales argentinas abandonen el país y se instalen en España. De allí proceden muchas de las traducciones disponibles en Argentina hoy. Estas traducciones están producidas en lo el mercado ha denominado español neutro. Con el objeto de caracterizar el español neutro de las traducciones argentinas, realizaremos un análisis descriptivo contrastivo de cuatro versiones al español, una peninsular y tres argentinas, de la obra fantástica juvenil: The Enchanted Castle de Edith Nesbit (1906). Las categorías de análisis a las que apelaremos corresponden a las presentadas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), en sus estudios sobre el español neutro; y a las propuestas por Itamar Even Zohar, en la Teoría de Polisistemas (1999). Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que condicionaron su producción en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]). El análisis descriptivo de las versiones argentinas, en contraste con la versión peninsular, nos permitirá: identificar rasgos característicos del español neutro del cono sur, relevar procedimientos de traducción implicados en su realización y detectar normas que condicionaron su producción.es
dc.description.urihttps://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf
dc.format.mediumElectrónico y/o Digital
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectEspañol neutroes
dc.subjectLiteratura infantiles
dc.subjectPolisistemases
dc.titleEspañol neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbites
dc.typeconferenceObjectes
dc.description.filFil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.es
dc.journal.referatoCon referato
dc.description.fieldOtras Ciencias Sociales
dc.conference.cityBuenos Aires
dc.conference.countryArgentina
dc.conference.editorialInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
dc.conference.eventIV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes
dc.conference.eventcityBuenos Aires
dc.conference.eventcountryArgentina
dc.conference.eventdate2017-9
dc.conference.institutionInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
dc.conference.journalActas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción : lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes
dc.conference.publicationLibro
dc.conference.workArtículo Completo
dc.conference.typeJornada


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International