Show simple item record

dc.contributor.advisorSestopal, María Dolores
dc.contributor.authorCarrillo, María Eugenia
dc.date2013
dc.date.accessioned2013-11-13T15:46:49Z
dc.date.available2013-11-13T15:46:49Z
dc.date.issued2013-11-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/1136
dc.description.abstractEn una situación de interpretación de conferencias, sea en modalidad consecutiva o simultánea, la preparación previa que realiza el intérprete contribuye a la calidad del servicio brindado. Esto se debe en parte a que la especialización que se adquiere con una buena preparación puede disminuir la presión y el estrés que ejerce sobre el intérprete el hecho de tener que coordinar distintos esfuerzos mentales, como por ejemplo, la escucha de un discurso en una lengua, la comprensión de los conceptos referidos, la retención de estos en la memoria y su reformulación en otra lengua. Al especializarse en un área determinada, el intérprete le brinda al cliente un servicio que está a la altura de las necesidades de este último. La confección de un glosario y la traducción a la vista cumplen una función importante para el logro de este objetivo.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/*
dc.subjectInterpretación simultáneaes
dc.subjectInterpretación médicaes
dc.subjectTraducción a la vistaes
dc.subjectPreparación previaes
dc.subjectGlosarioes
dc.subjectCalidades
dc.titleLa confección de glosarios y la traducción a la vista como parte de la preparación previa a la interpretación simultánea y consecutivaes
dc.title.alternativeLas modalidades de interpretación aplicadas a los discursos médicos
dc.typebachelorThesises


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina