Show simple item record

dc.contributorAlarconVaz, Artur Emilio
dc.contributor.advisorArrizabalaga, María Inés
dc.contributor.authorCorbetta Piletti, Daniele
dc.date.accessioned2024-04-05T13:56:40Z
dc.date.available2024-04-05T13:56:40Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/551329
dc.descriptionDoctorado en Ciencias del Lenguajees
dc.description.abstractEl estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLingüística Sistémico Funcionales
dc.subjectEstudios de Traducciónes
dc.subjectJuana Manuela Gorrities
dc.title"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcionales
dc.typedoctoralThesises
dc.description.filFil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.es


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International