Show simple item record

dc.contributor.authorHidalgo, Andrea F.
dc.date.accessioned2016-10-21T17:15:38Z
dc.date.available2016-10-21T17:15:38Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11086/4195
dc.description.abstractLa presente investigación, “Estudio contrastivo chino-español: el artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lengua” , se ha desarrollado en el marco de la Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, por lo que deseo expresar mi primer agradecimiento a una institución tan prestigiosa como la UNC que ha sido, durante mi estadía en la ciudad, un hogar más para mí; allí pude, además de formarme con la seriedad y el rigor de tan alta casa de estudios, conocer colegas maravillosos, muchos de los cuales se han transformado hoy en queridos amigos. Muchas veces, hemos escuchado frases que aluden a la complejidad de la lengua china, frases como “esto es chino para mí” o “está en chino” para indicar que se trata de una situación de complejidad extrema o a la falta de entendimiento sobre un tema. Estos lugares comunes son parte del desconocimiento y de prejuicios lingüísticos que buscan “interpretar” a la lengua y cultura china sin desplazarnos de nuestra propia mirada cultural. De allí que, en el proceso de la investigación, he tenido que resignificar la necesidad de iniciar un análisis contrastivo, como el que me propuse emprender, con la actualización y revisión de las diferencias entre el español y el chino mandarín. La, en gran medida, incompletud de las definiciones más tradicionales sobre el chino mandarín, no han hecho más que mostrar que las lenguas viven en permanente cambio y evolución por lo que cualquier sistematización gramatical, morfológica o lexical debe comprenderse como un corte necesario a los fines del estudio pero incompleto en muchos sentidos. En la primera parte de la investigación, entonces, me he centrado en las diferencias y semejanzas del español y el chino mandarín para, luego, prestar particular atención al artículo indefinido en español presentado a través de diferentes abordajes teóricos. Posteriormente, me he abocado a exponer el modo en el que ambas lenguas expresan la definitud/ indefinitud.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/*
dc.subjectEspañol como lengua extranjeraes
dc.subjectEspañoles
dc.subjectChinoes
dc.subjectAnálisis contrastivoes
dc.titleEstudio contrastivo español-chino : el artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lenguaes
dc.typeworkingPaperes


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina