I distretti in trasformazione : nuovi mercati, internazionalizzazione e l'emergere di leadership
Fecha
2014-08-22Autor
Pessinis, Andrea Laura
Director/a
Ceballos de Aybar, Norma
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La traducción es una actividad que cobra fundamental importancia a la hora de acercar culturas. Sin ella no tendríamos acceso a gran parte de información y al patrimonio literario de la humanidad. El papel del traductor es actuar como mediador entre esas dos culturas, entendiendo dicha mediación no sólo como una mediación de tipo lingüístico, sino también como una mediación de sentido, de modo que el texto llegue al lector de la misma manera en que fue formulado por su autor, para comunicar de manera eficaz la misma idea del texto original.
Atento a lo expresado, en la presente traducción se ha hecho hincapié en el sentido del texto que quiere transmitir el autor, en detrimento del aspecto meramente lingüístico o formal más ligado a la literalidad, dado que la función del presente texto – de acuerdo con la clasificación de las funciones del lenguaje formulada por Roman Jackobson – es de tipo referencial o informativa, o sea que su objetivo principal es transmitir información.
Por ello, el objetivo de la presente traducción es tratar de lograr la “invisibilidad” del traductor, es decir, que el lector no detecte que se trata de una traducción, sino, por el contrario, que lea la traducción como si hubiera sido escrita en la lengua meta, para facilitar de este modo la comprensión del mensaje, sin por ello ser infiel a la cultura de origen. Esta tarea no debería parecer imposible, ya que el italiano y el español son idiomas con estructuras lingüísticas y culturas semejantes, dado que se trata de dos idiomas neolatinos y dos países (Argentina e Italia) que han tenido importantes intercambios culturales.
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: